Православные братья и сестры! Прошу Вас помолиться об упокоении р.Б. Нины, вдохновившей меня несколько лет назад на написание этого стихотворения. Она скончалась 7 февраля 2010 г. - сбита машиной по пути в храм.
В валенках, в курточке тонкой,
Лишь рассветало чуть-чуть,
Бабушка с грузной котомкой
В дальний отправилась путь.
В гости святая обитель
Странницу - душу зовет.
С верой, что Ангел - Хранитель
Подле, не скользок и лед -
Пусть отморожены ноги
В трудные годы войны!
Лишь тополям у дороги
Скрипы дыханья слышны.
Что-то вперед ее движет
В белой холодной дали.
Бог, с каждым шагом, все ближе!
Мерно стучат костыли...
Сколько же верст непомерных
Так остается пройти?
Господи, спутником верных,
Ты помоги ей в пути!
Крышу пошли ей от снега,
Дай путеводную нить,
Чтобы главу для ночлега
Было бы, где приклонить,
Вдруг отведи все печали
И отпусти ей грехи,
Чтоб не напрасно звучали
Спетой Псалтири стихи.
Видишь - натружены руки!
Сгинут пусть горечи прочь:
Чтоб не покинули внуки,
Чтоб не перечила дочь...
Духом крепко поколенье,
Знавшее множество бед.
Будет наградой спасенье!
Дай Вам, Господь, долгих лет!
Шевченко Ольга,
Москва, Россия
Дорогие читатели! Я нисколько не претендую на профессионализм и высокую художественность. Осознаю, что в моем стихосложении полно недостатков. К сожалению, времени на их исправление сейчас вообще не имею, поэтому буду благодарна за конструктивную критику. Пишу лишь потому, что душа иногда этого просит. Может, кому-то что-то из моих стихотворений будет близко. Храни Вас Бог! сайт автора:личная страница
Прочитано 3607 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".